
بر چالش های ترجمه فیلم غلبه کنید
اگر شما یک مترجم جدید هستید، ممکن است فکر کنید که ترجمه یک فیلم آنقدرها هم سخت نیست و مانند ترجمه یک متن است.
پاسخ شما یک نه بزرگ است! ترجمه فیلم یکی از شاخه های پر زحمت است و هر مترجمی از عهده آن بر نمی آید. حتی اگر قیمت ترجمه فیلم را در نظر بگیرید، متوجه تفاوت آن با سایر انواع ترجمه خواهید شد.
اما مترجم فیلم با چه چالش هایی روبروست و چه تکنیک هایی می تواند به مترجم مبتدی در ترجمه فیلم کمک کند؟ تا پایان این مقاله با ما همراه باشید.
چالشهای یک مترجم فیلم چیست؟
یک مترجم فیلم و ویدیو با چالشهای مختلفی روبرو میشود.
زبانی که در فیلمها استفاده میشود، معمولا زبان عامیانه است. هر زبان نکات ضریف و کنایههای خاص خود را دارد، حتی اگر یک زبان در دو کشور مشترک باشد، باز هم عبارات مشترک میتواند معانی متفاوتی داشته باشد. این یکی از اصلیترین چالشهای مترجمان فیلم است و مطالعه و انرژی زیادی باید برای عبور از آن گذاشته شود.
مورد بعدی اشارات خاص است، یکی از سختترین بخشهای ترجمه ویدیو، معادلسازی برای ایما و اشارههای استفاده شده است. در هر کشوری اشارات معانی متفاوتی دارند. اگر بخواهید ترجمه را به صورت شفاهی ارائه دهید، مشکلی نخواهید داشت اما گنجاندن آن در زیرنویس میتواند سخت باشد.
ترجمه اسمهای مستعار هم میتواند عجیب باشد. اگر فیلمباز باشید با اسمهایی که برخی کارکترها دارند، آشنا هستید؛ برای مثال در زبان انگلیسی اگر یک اسم خاص و خوشآهنگ باشد، ترجمه آن میتواند کاملاً بیمفهوم و عجیب باشد. برای این مشکل، مترجمها معمولا از همان آوای انگلیسی آن استفاده میکنند و ان را تغییر نمیدهند، تنها ممکن است در ابتدا اشاره کوچکی به معنی آن شود. اما پیش میآید که همین هم قابل انجام نباشد.
نکات مهم در ترجمه فیلم
در این بخش نکاتی را با شما در میان میگذاریم که به شما کمک میکند سطح کیفی ترجمه فیلم خود را بالا ببرید.
تسلط خود را بر فرهنگ کشورها و سینما بالا ببرید
تا جایی که میتوانید سعی کنید اطلاعات عمومی و تخصصی خود را در دو زمینه بالا ببرید؛ اول، فرهنگ کشورها و دوم، سینما و یا هر شاخهای که قصد ترجمه فیلم در آن زمینه را دارید (ممکن است کارتان ترجمه ویدیوهای علمی باشد)
سعی کنید نکات مهمی که درباره کشورهای مختلف میشنوید و یا میخوانید را جایی یادداشت کنید تا در مواقع لزوم به آن دسترسی داشته باشید.
خواندن نقد فیلمهای مختلف هم کمک کننده خواهد بود.
به طور کلی دیدن سریال و فیلمهای مختلف، بهترین راه برای افزایش اطلاعات عمومی شماست. تا زمانی که خودتان دقیقا این موارد را نشناسید، چطور میخواهید در موارد مشابه کار ترجمه را انجام دهید.
همچنین بخوانید : این 11 حقیقت جالب در مورد والت دیزنی
هر دو زبان را به خوبی بشناسید
نکته دیگر دانش زبانی شماست! باید آن را تا جایی که میتوانید پرورش دهید. وقتی سر و کارتان با فیلم و سریال باشد، یعنی قرار است با جملات و عبارتهای جدید و حتی عجیب زیادی طرف باشید.
این موضوع فقط درباره زبان خارجی نیست. دانش زبانی شما در فارسی هم باید کامل باشد تا بتوانید بهترین معادلها را در ترجمه استفاده کنید.
مهارت نوشتن داشته باشید
برای اینکه بتوانید یک ترجمه فیلم خوب تحویل دهید و تمام جوانب آن را منتقل کنید، باید بتوانید خوب بنویسید؛ وقتی جملۀ شما اصل مطلب را نرساند چه فایدهای دارد، تازه باعث گمراهی مخاطب هم میشوید.
پس داشتن مهارت نوشتن، رعایت اصول درست نگارشی و استفاده از کلمات درست تاثیر زیادی در ترجمه فیلم دارد.
هم خلاق باشید و هم امانتدار
در زبانهای مختلف گاهاً ترکیباتی وجود دارد که معادل دقیقی برای آن نمیتوانید پیدا کنید؛ اینجاست که باید از خلاقیت خود بهره بگیرید. البته باید حواستان باشد این خلاقیت باعث تغییر مفهوم نشود.
برای اینکه بتوانید به چنین سطحی از خلاقیت برسید، لازم است زیاد بخوانید و حتی زیاد ببینید و بشنوید.
این خبر باز نشر از
منبع بوده و دولوپرسنتر هیچ مسئولیتی در قبال صحت آن نداد.
